я, наверное, очень плохой переводчик. то есть, я вообще не переводчик, но был бы плохим, если бы... был. вообще, я не верю, что между языками действительно существует такое явление, как перевод. в широком смысле - возможно, но в случае бесконечных частностей - едва ли.
брюзжаниевзять ваху. адепт Бенедиктус на последние деньги прикупил себе Ocular Catechizer. это ж совершенно непереводимая игра слов. я, из рук вон плохой недоучившийся переводчик, так и написал бы катехайзер, катехизер, кате-что-нибудь-в-этом-духе. собственно, я даже этого сделать не могу, потому что было бы полным бредом делать транскрипцию слова, не зная языка оригинала. а я вот не знаю, какая фонетика у хай и лоу готика, а делать допущения в духе "рулбук написан на английском, так что будем отталкиваться от английского" - только "колобка" переводить с таким подходом. вот, лингво говорит, что катехет, гугл добавляет, что катехизатор, но катехет и катехизатор - это человек, а окулярный катехет вообще звучит как диагноз. (а собственно ocular catechizer - некое устройство, предположительно напоминающее очки либо монокль или, учитывая болезненность применения и штрафы к усталости, напоминающий пыточный инструмент, который, в свою очередь, напоминает очки, либо монокль.)
с другой стороны, переводить неологизмы - еще более неблагодарное занятие, чем переводить стихи. тем более, логика подсказывает, что, если бы действительно изобрели какую-то такую штуку, то весь просвещенный мир называл бы ее так, как написано в патенте. глобализация, куда деваться. тем более, в ворхаммере.
но это я, а я - плохой переводчик. был бы хорошим - сидел бы весь вечер и подбирал синонимы к catechize, а потом пол-ночи придумывал отглагольное существительное. или, еще хуже - перевел бы приблизительно, потеряв по дороге все коннотации. а что, это тоже скилл хороших переводчиков - быстро и красочно делать из оригинала что-то глубоко личное и на оригинал ничем не похожее.
...все. я поныл, легче не стало. пойду еще Мэлу в жилетку поплачусь.